W Deportes
NewslettersRegístrateAPP
españaESPAÑAchileCHILEcolombiaCOLOMBIAusaUSAméxicoMÉXICOusa latinoUSA LATINOaméricaAMÉRICA
Actualizado a

Llamamos “ene-be-a” a la NBA, y no “en-bi-ei”; y NFL a la liga de fútbol americano (y no “en-ef-el”), y el FBI se ha pronunciado siempre entre nosotros “efe-be-i”, y no “ef-bi-ai”.

En español decimos también UEFA, FIFA, PSV, COI, FMI…

¿Qué nos ha pasado entonces con PSG?

Este equipo está gafado en la pronunciación de locutores y comentaristas.

Para empezar, como ya se analizó aquí, suelen decir “París San Yermén” en vez de “París San Yermán”, que sería la articulación más aproximada al francés. (“Yermén” suena casi como “Germaine”, en femenino, en vez de “Germain”; por tanto, estarían diciendo “París Santa Germana”). Tampoco estaría mal la opción “París San Germán”, completamente en español, pues si ya traducen el nombre de la capital (no pronuncian “Paguí”), también pueden hacerlo con el resto de la denominación.

Y para seguir, se oye casi siempre el deletreo “pe-ese-ye”.

Ya parece extraño, de entrada, que se deletreen la siglas en francés y no en español (o sea, en español debería decirse “pe-ese-ge”). Pero si el periodista de turno prefiere hacerlo en aquel idioma sin ninguna razón, al menos debería hacerlo bien. Porque nuestra letra ‘s’ no se llama en francés “ese”, sino “es”. Así que deberíamos decir “pe-es-ye” (dando por buena la asimilación de la ‘G’ francesa al sonido ‘ye’, aunque no sea exacta). Resulta estrafalario articular una parte de las siglas en español (pe-ese) y otra en francés (ye). O se elige una opción o se escoge la otra.

Del mismo modo, no quedaría muy bien quien dijese “me gusta ver de madrugada los partidos de Pau Gasol en la ‘en-bi-a”. O bien dice “ene-be-a” o bien pronuncia “en-bi-ei”, pero la mezcla de las dos posibilidades roza lo grotesco.

Le doy vueltas al posible motivo que haya propiciado esa manera española de mencionar al equipo francés, y sólo hallo sinrazones. ¿Será que se oye así en la televisión francesa? Ciertamente no, porque allí pronuncian bien el nombre completo y sus siglas. ¿Será que se ha dicho tradicionalmente así en español? Pues tampoco. El PSG nació en 1970 (anteayer, como quien dice), y sólo en los años noventa se empezaron a usar aquí sus iniciales, pero con pronunciación “pe-ese-ge”. Eso de “pe-ese-ye” es muy reciente.

¿Habrá sucedido entonces que alguien empezó a decirlo así por tirarse el folio de hablar otro idioma cuando en realidad no sabía ni palabra, y que todos los demás le siguieron dándolo por bueno?

Qué tremenda duda.